Já sabemos que não há muitas versões dobradas em português no Youtube...
Aqui está a versão original da cena, logo no início.
Claro que o que dava mais gozo na brincadeira era ser o mais Bugs Bunny possível. Portanto, eu e a minha prima escondíamo-nos como o coelho, imitávamos os gestos dele e, acima de tudo, imitávamos as palavras dele na dobragem portuguesa. Ou seja: o plano era eu e a minha prima (o meu primo não conhecia as falas) dizermos as falas de Bugs um de cada vez. As falas eram apenas duas: "Iuhu, senhor pirata!" e "Ó barba ruiva!", e era isso que eu dizia quando me calhava uma delas. A parte engraçadinha começava depois: a minha prima dizia bem o "Iuhu, senhor pirata!", mas não se lembrava ao certo da fala seguinte. Só sabia que tinha a ver com piratas. Então, quando era a vez de ela dizer "Ó barba ruiva!", ela não sabia a fala mas sabia que tinha de dizer alguma coisa. Assim sendo, eu acho que o cérebro dela fazia a associação entre palavras relacionadas com o mar e a levava a dizer algo parecido. E a associação era divertida! Em vez de ela dizer: "Ó barba ruiva!", dizia antes...conseguem adivinhar? Adivinham?
Não conseguem adivinhar? Ok...bem, ela dizia: "Ó capitão!" XDDD. É, acho graça a esta associação de ideias. De barba ruiva para capitão...hehe! E talvez isso se devesse também ao facto de ela conhecer o capitão Haddock, da banda-desenhada Tintim...